Благодаря отцу Лейла хорошо разбиралась в драгоценных камнях. Она тотчас отметила превосходное качество бриллианта в кольце, которое Данте вынул из мешочка и положил ей на ладонь.
Час назад Лейла плакала от горя. Теперь слезы выступили от счастья. Не слишком ли быстрая смена?
— Теперь, когда я знаю, что Флетчер ушел из твоей жизни, почему бы нам не объявить о нашей помолвке?
Вопрос оживил всех демонов, которые гнались за ней. Разве можно с помощью бриллиантового кольца восстановить безграничное доверие, какое они испытывали друг к другу?
— Энтони не ушел из моей жизни, — спокойно возразила она.
— Черт возьми, почему? Ты же сказала, что покончила с ним!
— Я не говорила, что покончила. Я сказала, что прояснила недоразумение.
— Это одно и то же. — В глазах у Данте сверкнули искры. — Держись от него подальше. Вот и все.
— Нет. Он мой друг, и сейчас он нуждается во мне.
— В нем причина, что мы слетели с катушек! —Данте в гневе провел пальцами по волосам.
— Нет, не в нем, — печально возразила Лейла. —Причина во мне и в тебе. И если ты думаешь, что кольцо на моем пальце дает тебе право определять, с кем мне дружить, то у нас ничего не выйдет.
— Проклятье! Лейла, я этого не потерплю.
— Тогда возвращайся к своим счетам на импорт и забудь обо всем. — Она сняла кольцо и вручила ему. — Мне не нужен помешанный на ревности зануда в качестве мужа.
— А мне не нужны объедки другого мужчины, —прорычал он. — Карл был прав. Ты всего лишь дешевая…
Поняв, что зашел слишком далеко, Данте замолчал. Но удар уже был нанесен. Ее злейший враг Ньюбери… Неужели его яд способен сразить такого человека, как Данте? Открытие буквально ошеломило Лейлу.
Она медленно встала. Пришлось прислониться к столу, чтобы справиться с внезапным головокружением.
— Позволив Карлу Ньюбери испортить наши отношения, ты запачкал все самое дорогое, что мы вместе пережили, — почти шепотом произнесла она. — Не знаю, смогу ли я когда-нибудь простить тебе это.
Ему стало стыдно. Но чрезмерная гордость помешала прочистить рану до того, как она загноилась. Если бы в тот момент Данте сказал: «Прости меня», она бы, наверно, простила.
Но Лейла увидела упрямо сжатый рот. Гордое, дерзкое выражение. Неприкрытую злость в глазах. Так стоит ли продолжать агонию? За несколько минут он сумел разрушить счастливые воспоминания о лучших месяцах ее жизни. Нет, он не тот мужчина, о каком она мечтала.
Глава ШЕСТАЯ
Данте сгорбился над столом и мрачно смотрел в бокал с виски. Не было никакого настроения развлекать клиентов, прилетевших сегодня утром из Буэнос-Айреса.
Напротив сидел Карл Ньюбери. Он наблюдал за шефом и одновременно не спускал глаз с клиентов. Гэвин и Рита повели их на балкон ресторана полюбоваться видом.
— Кажется, вы переработали, босс, — прокашлявшись, наконец заговорил он. — Целый месяц в пасмурном настроении.
Неудивительно! Казалось бы, что особенного в его требовании расстаться с прежним поклонником? Но Лейла отреагировала так, будто он попросил ее продать свою душу.
Конечно, ему ни в коем случае не следовало приплетать Карла. Ведь он ни в грош не ставит мнение этого человека.
— Данте, что-то случилось? — Карл, как обычно, не чувствовал, что лучше помолчать.
— Я устал, — отрезал Данте. — Пока я ездил, накопилась уйма дел. Голова пухнет. И еще этот обед с заморскими клиентами, когда у меня чемодан не распакован.
— Ах! — Ньюбери глотнул мартини и поджал губы. — Случайно не Лейла Коннорс-Ли одно из этих дел?
Три месяца назад никто в компании не рискнул бы задать такой вопрос. Неприкрытое любопытство Ньюбери разъярило и оскорбило Данте.
— Кто вы такой, черт побери, чтобы задавать мне этот вопрос?
Ньюбери откинулся назад и, как бы сдаваясь, поднял руки.
— Простите, если я некстати. Я только хотел сказать, что…
У Карла явно была какая-то новость, и у него все зудело от желания выложить ее.
— Ну, что? Раз уж начали, выкладывайте. Ньюбери вскинул брови и, чтобы оттянуть время, стал вылавливать в бокале оливку.
— Говорят, что вы и мисс Коннорс-Ли поссорились. Естественно, я расценил это так, что история с наследником Флетчеров стала последней каплей. Вы наконец поняли, что она просто нахальная авантюристка.
Будь он проклят, если позволит Ньюбери совать нос в свои дела. И это единственное объяснение тому, что он ляпнул через секунду:
— Боюсь, что у вас, старина, неправильные сведения. Лейла и я по-прежнему близки. Мы почти помолвлены.
Ложь буквально сразила Ньюбери. И хотя бы поэтому была оправданной.
— Вот это да, — проблеял он и допил мартини. —И когда же состоится счастливое событие?
— Не в самые ближайшие дни.
Но Ньюбери не собирался отступать.
— Я все выложил вам как на тарелочке. Впутываться в брак после того, что произошло… — Он покачал головой, выражая и жалость, и презрение. — На вашем месте я бы держался от нее подальше.
Данте не терпел, когда затрагивали его семью и его гордость. Попытки Ньюбери выставить его дураком Данте нашел нетерпимыми и непростительными. Какого черта он объявил Ньюбери, что они с Лейлой почти помолвлены? Нашел кому! В результате он только глубже увяз в болоте.
— Вот в этом-то, Карл, и заключается различие между нами. Когда я вижу в людях что-то хорошее, я ценю это. — Данте пристально смотрел в глаза Ньюбери.
— Вопрос в том, все ли вы в ней видите. «Гордость не позволяет тебе поверить, что я люблю только тебя», — сказала она, когда они препирались из-за Флетчера. И в глубине сердца Данте знал, что так оно и есть. Неужели он собирается снова и снова совершать идиотские ошибки, пока окончательно не потеряет ее?
— Если вы имеете в виду Лейлу, то я знаю все, что имеет значение.
— Когда вы говорите «все», — вкрадчиво произнес Ньюбери, — входит ли туда история ее отца?
— Ее отец умер. — Данте постарался скрыть, что вопрос вывел его из себя больше, чем следовало бы.
— Знаю. Но меня занимает, как он умер или — более точно — почему.
— Не стоит беспокоиться. Ведь не вы собираетесь жениться на Лейле, а я. И, откровенно говоря, я нахожу ваше любопытство немного странным. Вы проявляете слишком большой интерес к делам Лейлы. Вы не считаете?
— Зато вы проявляете слишком мало интереса. Я провел небольшое расследование и полагаю, оно прольет свет…
— Я бы спросил, как вы провели расследование, но я не уверен, Карл, что хочу знать.
— О, я не делал ничего противозаконного, если вас это беспокоит. Один телефонный звонок —и узнаешь много чего любопытного о таком известном человеке, как покойный мистер Генри Джей Ли из Сингапура. Он покончил с собой, Данте. И оставил кучу долгов. Теперь его дочь собирает крохи, чтобы заплатить по счетам. —Смех Ньюбери звучал оскорбительно, почти издевательски. — Цель этой особы ясна. Она ищет человека, который будет ее субсидировать. И если спросите мое мнение, я скажу: вы выставите себя простофилей, клюнув на ее приманку.
Интересно, как далеко рискнет зайти Ньюбери? — подумал Данте. Впрочем, пора положить конец разговору, который не следовало и начинать.
— Но я не спрашивал вашего мнения, Карл, —убийственным тоном произнес Данте, наклонившись вперед. — Не спрашиваю и сейчас и не могу представить, что спрошу в будущем. Откровенно говоря, я нахожу отношение Лейлы к долгам отца чрезвычайно благородным. И я не понимаю, что вы имеете против нее. Конечно, если не считать вашего желания продвинуть своего приятеля. Вы полагаете, что она отняла у него место. Но уверяю вас, он бы никогда его не получил. И обещаю, если вы продолжите против нее свою грязную кампанию, это плохо кончится. Хотя вы и женаты на любимой крестнице Гэвина, это не остановит меня. Я вышвырну вас из компании. Я ясно выразился?
— Данте, вы неправильно меня поняли! — Растерянность Ньюбери выглядела почти комично. — Я только забочусь о вас. Мне не хочется видеть, как вас обчистят.